多语种讲好豫园故事:上海这座“最江南”的园林,正被世界重新读懂_秀花网

     发布日期:2026/1/4 3:57:00  浏览次数:19  来源:秀花网
 提起上海,很多外国游客脑海里首先浮现的,是外滩的天际线、高楼林立的陆家嘴。但只要他们真正走进豫园,往往都会慢下来。   曲折的回廊、层层叠叠的假山、藏在匾额和窗棂里的诗意,让这座“*江南”的园林,成了不少外国游客在上海*难忘的一站。问题也随之而来——这些含蓄、留白、讲究意境的中国园林之美,该怎么让不同文化背景的人真正看懂?   上海外国语大学高翻学院的师生,正在尝试给出答案。   从2024年7月开始,上外与豫园展开了更深度的合作。不同于简单的文字翻译,团队选择从园林本身出发:一块砖、一处雕刻、一段典故,先弄明白“它在中国文化里是什么意思”,再思考“外国人该怎么理解”。   短短几个月时间,师生团队累计完成约1万字外译成果,涵盖画展前言、宣传折页、讲解词等多个核心内容。尤其是豫园中大量带有文言色彩的表达,在翻译中既要保留原意,又要让外国游客听得懂、记得住,这本身就是一次不小的挑战。   除了文字,团队还对豫园的标识系统、景观布局和语音导览进行了系统调研,并参与完善“豫园—达尼丁中国花园”项目的英文导览内容。目标很明确:不只是“翻对”,而是“讲清楚”。   在实际交流中,这些成果也开始发挥作用。 不少学生参与了豫园的重要外事接待和园林文化交流活动,用双语为外国嘉宾讲解豫园。有游客说,原本只是“觉得好看”,听完讲解才明白,为什么中国园林讲究借景、对景,为什么一块石头也有故事。   豫园,作为上海的一张文化名片,一直不缺人气。但如何在新时代把故事讲得更远、更准,是管理方一直在思考的问题。这次与上外的合作,正是一次新的尝试。   不久前,上海外国语大学与上海豫园管理处正式签约,共同启动“中华文化外译人才协同培养创新基地”。合作内容不仅包括翻译与传播,还延伸到术语库建设、人才培养和实践平台搭建,目标是形成一套可持续、可复制的模式。   简单来说,就是让懂语言的人更懂中国文化,让中国园林用世界听得懂的方式,被世界看见。   在签约仪式上,相关负责人也多次提到一个关键词——“国际语态”。不是生硬的外语堆砌,而是尊重文化差异,用对方熟悉的表达方式,讲好中国自己的故事。   对豫园来说,这种变化并不喧闹,却意义深远。 一座几百岁的江南园林,正在通过多语种的方式,被赋予新的表达,也让更多人理解:中国园林,不只是风景,更是一种生活哲学。   或许正是这种安静而持续的更新,才让豫园在今天的上海,依然“耐看”,也更“耐读”。

免责声明:所有信息均来自互联网和企业自行提供,本站不承担由此引起的法律责任。如果以上信息不正确,侵犯了您的隐私,请马上联系我们处理。
相关新闻